Category: музыка

Category was added automatically. Read all entries about "музыка".

Ах, печаль, ты моя печаль...



Ах, печаль, ты моя печаль (1993)
муз.: А. Пахмутова, сл.: Н. Добронравов

Сколько лет уже нет войны,
Нынче бомбы не в моде вроде...
Но уходят от нас сыны —
На войну без войны уходят.

Ни моей, ни твоей вины
В этом нету, родной мой, нету,
Но в объятиях сатаны
Мы живём вопреки рассвету.

Ах ты, Боже, ты Боже мой,
Рано утром заходит солнце...
Не вернётся мой сын домой,
Только горе в страну вернётся.

Ах, печаль, ты моя печаль,
Ты скажи, за грехи какие
Нам своих никогда не жаль,
Нам не жаль сыновей России.

Свет надежды уже погас,
Наши судьбы — штрафные роты...
Нам труднее в сто раз без вас,
Это мы без детей — сироты.

Вы ничьи там, вдали, ничьи,
Судит наших чужое вече...
А во сне всё ручьи, ручьи,
По приметам — к желанной встрече...

Девушка, хулиган и шарик

Оригинал взят у grey_croco в Девушка, хулиган и шарик
Ууу, что нашел!



Исполнители - Наталья и Олег Кирюшкины.

Рассказывает продюсер и руководитель ансамбля «Самоцветы» Юрий Маликов:

"В советское время была такая пара - Наталья и Олег Кирюшкины. Режиссер Бойко придумал им оригинальный танцевальный номер.

И вот так все срослось, что этот номер на полтора или даже два года затмил все, что было тогда на эстраде. Я был свидетелем их выступления на гала-концерте во время Всемирного фестиваля молодежи в Берлине, который проходил в 1973 году. В составе советской делегации, насчитывавшей 500 человек, были все, кто только мог: и Кобзон, и "Песняры", и "Самоцветы", и знаменитый ансамбль "Танцы Сибири", и всякие оригинальные номера, и балет Большого театра, и цирк, и фольклорные коллективы. Грандиозный концерт во "Фридрих-штадтпаласе", в ложе сидят члены правительства, идет трансляция в прямом эфире по Интервидению. Мы все вместе спели один куплет из песни о Москве, представив наше многонациональное искусство, и выходят Кирюшкины. Без объявления, под такую простенькую музычку - мальчик в конопушках и в беретике и девочка с шариком, и он этот шарик начинает у нее отнимать. И все!!

Номер шел 6 минут, потом 20 минут публика не отпускала их со сцены...

Они бисировали несколько раз, а зал буквально стонал от восторга и стоя приветствовал их. И никакой Большой театр, никакой балет не могли перекрыть этот ажиотаж. Режиссеры стараются утащить Кирюшкиных со сцены, а зал, стоя, аплодирует и не отпускает их.

Вот что такое точно придуманный и филигранно осуществленный номер! Тогда совпало все: место, время, исполнители. Потом Кирюшкины развелись, и на место Натальи пришла ее сестра-близнец с такой же яркой восточной внешностью (они якутки). Казалось, внешне ничего не изменилось, а дуэт распался. В новом составе ничего не получилось. Первая сестра была чуть пообаятельнее, чуть поартистичнее, но Олег влюбился в другую, развелся со своей первой партнершей, и номера не стало. Пропало точное попадание, без которого нет шоу-бизнеса".



Помню этот номер. В свое время его часто показывали. Но в отличие от всяких там американских комедий и сейчас посмотрел его с удовольствием :)

Не хуже, чем у буржуев

Ни для кого не секрет, что к услугам советского меломана было три эстрады: советская, заграничная и перепетая. Для чего перепевались песни – чёрт его знает. Может, хотели оградить народные уши от буржуйской ереси, а может, наоборот, пытались протащить западную музыку за железный занавес хотя бы в таком вот мутантском виде. Или просто сделать песню понятной тем, кто не знает иностранных языков.

Говорят, что была квота на количество песен на иностранных языках в репертуаре ВИА - не более скольки-то процентов. Для того и переводили.

Перепевали по-разному: переводили близко к тексту, сочиняли отсебятину, иногда просто несли бессмыслицу, которая напоминала звучание иностранных слов. Мелодию «снимали» или делали новую аранжировку. Могли превратить песню в инструменталку или, наоборот, присочинить текст туда, где его изначально не было.

Ниже несколько примеров того, как это делалось. Одно могу сказать, делалось качественно.

[Spoiler (click to open)]

На одном крыле



Американская версия была написана Харальдом Адамсоном и Джимми МакХью. Для советских граждан её перепел Леонид Утёсов (за радистку поёт его дочь Эдит).

Тексты примерно об одном и том же. Только у американских лётчиков самолёт летит на одном крыле и молитве, а у советских – на одном крыле и честном слове. Переводчикам пришлось изрядно потрудиться, но зато они выдали почти подстрочник. Только без “trust in the Lord”.

Мне больше нравится утёсовская версия: как-то исполнение больше соответствует тексту. Оригинальная версия уж больно вальяжная, ага, подумаешь – самолёт исчез.

Всё хорошо, всё хорошо


Пример мгновенной миграции музыки. Песенка была написана в 1935 г. французами Полем Мисраки, Шарлем Паскье и Анри Аллюмом и в том же году попала в программу Утёсова в уже переведённом виде. Перевод, как и в предыдущем случае, близкий к оригиналу.

Я ещё слышал более позднюю пародию на неё "А в остальном, товарищ замминистра" - полагаю, застойных времён и вообще бардовского происхождения.

Лээээ-лэ-лэ-лэ

Я в детстве думал, что эту песню "Падает снег" поёт толстая женщина с усами (та же, которая "O, mami mami blue"). А потом оказалось, что это певец Сальваторе Адамо (а в случае с "mami mami" - Иглесиас).

Песня про то, что снег падает, а ты не идёшь, а он всё падает, а ты всё не идёшь, лэээ-лэ-лэлэ - русский текст, в общем, опять повторяет оригинал, за исключением всяких мелких подробностей. В Советском союзе "лэ-лэ-лэ" лучше всех делал Муслим Магомаев, а тут он, кажется, даже пытается имитировать произношение Адамо.

Кукла-кукла

Магомаев, вообще, мастер перепевок, круче него, кажется, только "Поющие гитары" (о них ниже). В данном случае песня подверглась не только переводу, но и операции по смене пола.

Оригинал был написан Сержем Генсбуром для Франс Галль, которой тогда, кажется, и 18 не было. Песню предложили для конкурса Евровидения, во Франции она не прошла отбор, была спета "от Люксембурга" и победила - такая ирония. С этого момента началась карьера Галль: Генсбур писал ей невинные девичьи песенки с эротическим подтекстом, а Уолт Дисней чуть было не снял её в фильме "Алиса в Стране чудес" (не успел - умер).

Галль поёт от первого лица - "я кукла из воска, кукла из соломы", - Магомаев от второго. И ещё у меня ощущение, что его песня длиннее - или он просто так медленно лечит.

Манчестер, Ливерпуль

А вот тут уже переводом и не пахнет. Героиня песни Мари Лафоре ни у кого прощения не просит, ей просто грустно, потому что в Манчестере дожди, в Ливерпуле туманы, а любовь куда-то делась. Наверное, поэтому песня шла в качестве фона во время прогноза погоды после программы "Время".

У самого синего моря


По большей части советские исполнители перепевали песни, написанные на европейских языках. Зато чуть ли не единственная перепетая японская песня стала всенародным хитом. Оригинал был исполнен в 1963 г. сёстрами-двойняшками Хидейо и Цукико Ито, выступавшими под именами Эми и Юми Пинацу (Peanuts); для СССР её быстренько перевёл Леонид Дербенёв (он же, кстати, сделал переводы "Куклы" и "Манчестера-Ливерпуля"). О точности перевода судить не могу. Зато вот есть народная версия:

«У моря, у синего моря
Сидит на горшке дядя Боря,
А солнце светит ему в правый глаз,
Дядя Боря – Фантомас!»

Будет так

Феерическую расстановку точек на Beatles cделали не просто так, а по госзаказу для международного конкурса телепередач в Монтрё (!). Это только один кусок, а вообще там полно шедевральных перепевок - от "Chattanooga Choo Choo" до арии царя Ирода из "Jesus Christ Super Star" в исполнении Аллы Пугачёвой (поищите на Ютубе).

Передачу поставили в эфир на Пасху (чтобы отвлечь людей от крестных ходов), с успехом прокатили в Монтрё (гран-при), а сценарист Евгений Гинзбург получил выговор за хулиганство. Ма-ла-дец!

Синий синий иней



Переходим к чемпионам. Группа "Поющие гитары", кажется, только перепевками и жила. Ещё они косили под модов, слушали актуальную западную музыку и первыми перепели песню, которая сейчас больше известна в версии Eruption.

Зацените интонации - все эти приойкивания в конце каждой фразы. Можно подумать, что это продукция отечественных колхозов, но если послушать оригинал, там то же самое. Это потому, что автор-исполнитель Нил Седака турецкого происхождения.

Хороший танцевальный вариант был у ВИА "Здравствуй, песня"

Народно-детсадовский вариант -

"Синий-синий птенчик
Сел на провода,
Током долбануло -
Вылезли глаза"

Был один парень

Я сначала думал, что это их сольное творчество - этакий оммаж всем любимым исполнителям (и "Битолз", и "Роллинг стоунс"). Ан нет, исполнитель оригинала - итальянский певец Джанни Моранди.

Дай-дай-дай-дай

Про что оригинал не знаю, но точно не про велосипед (называется "Внезапно ты меня полюбила"). Не уверен, что "Гитары" перепевали именно его - в конце 60-х появилась версия британской группы The Tremeloes, которая, наверное, была им ближе. Там тоже было про любовь.

Но вообще эту песню кто только не пел. Вот Джо Дассена ещё припоминаю.

Ленинград - Ленинград

Кстати, о Дассене и велосипедах.

Во французской песне поётся о парижских пробках, из-за которых по городу лучше ездить на велосипеде (что Дассен и делает). В советской - о безмятежном Ленинграде, в котором заседают боги. Ага.

Соль -фа соль - фа ми - до - ми



Оригинал надо смотреть с 1:15 , до этого там что-то говорят комментаторы Евровидения. Песня греческая, на конкурсе заняла 5 место. Потом её перепел ВИА "Синяя птица", существующий по сей день в нескольких вариациях.

Толстый Карлссон



Напоследок, песня, которую вот надо ж было переделать именно так. В 90-е какая-то группа с женским вокалом делала пародийную версию "Ела рыбу". Ну, куда ни шло - хотя бы фонетическое сходство.

Оригинальный вариант был исполнен группой, которую создали специально под эту песню - потому что автор не хотел никому её отдавать. Больше ничем группа Christie (это фамилия автора) не запомнилась, хотя в своё время у неё были хиты.

Советскую версию сделали сначала всё те же "Поющие гитары". Зачем-то идеологически правильную антивоенную песню ("Cannon fire lingers in my mind / I'm so glad that I'm still alive / And I've been gone for such a long time / From yellow river") не перевели, а превратили в рассказ про толстого Карлссона.

Здесь песню исполняет ансамбль "Мзиури", который был в СССР так популярен, что по всем школам в какой-то момент, как грибы после дождя, выросли девичьи группы (что-то мне это напоминает женские оркестры из мечты Кисы Воробьянинова). Солистка - Тамрико Гвердцители.

http://urls.by/1cds

К 60-летию БГ

Оригинал взят у matveychev_oleg в К 60-летию БГ
Дилан, Боуи, Talking Heads и другие источники «Аквариума»

Одна из главных культурных миссий Бориса Гребенщикова заключается в том, что он перевел зарубежный рок-н-ролл на русский язык. В том числе местами — впрямую. У кого БГ заимствовал слова и мелодии — и как он их перерабатывал.


«В подобную ночь»





Во всех роликах в этом материале «оригинал», откуда что-то позаимствовал БГ, сопоставлен, собственно, с песней Гребенщикова


Источник
Bob Dylan «On a Night Like This»


Дилан, несомненно, главная ролевая модель раннего Гребенщикова, но БГ всегда делал поправку на себя и свою реальность. Общее название, общий лирический посыл — ода вольности, не зависящей от окружающего социума, — но при этом у БГ песня куда более лукавая и (в хорошем смысле) советская.

«Герои»


«Герои» vs «Sweet Jane»

Источник

Lou Reed «Sweet Jane»

Эту песню почти одновременно переделали на свой лад и БГ, и Майк Науменко (который вообще заимствовал чаще, больше и буквальнее, чем Гребенщиков) — и тут, пожалуй, интереснее всего наглядная разница в методах апроприации. Майк превратил «Sweet Jane» в «Сладкую N» — по-хорошему будничную песню о любви и тусовке. БГ — в поколенческий манифест. И там и там сходства в основном структурные: вступительное соло плюс последующая куплетно-припевная последовательность.

«Иванов»




«Иванов» vs «Here He Comes»


Collapse )

Необычные музыкальные инструменты: гитара Пикассо

Оригинал взят у audiomania в Необычные музыкальные инструменты: гитара Пикассо
В 1912 году Пабло Пикассо написал картину "Музыкальные инструменты". Не будем сейчас рассуждать, что именно хотел сказать художник и какие именно инструменты изобразить - оставим это ценителям живописи. Просто посмотрим на это произведение и оценим. В 1913 году Пикассо "сужает рамки", создавая картину "Гитара". Тоже впечатляет, правда?





Картины поразили не только нас с вами. Канадка Линда Манзер (Linda Manzer) вдохновилась настолько, что потратила 1000 рабочих часов и два года жизни на создание вполне реального музыкального инструмента, который действительно мог бы выйти из мастерской великого художника. Получилась 42-струнная гитара с тремя грифами, которая так и называется - гитара Пикассо.





Казалось бы, что справиться с таким инструментом сможет только многорукий инопланетянин. Однако джазовый художник Пэт Метини (Pat Metheny), для которого Линда и изготовила этот инструмент, не испытывает никаких трудностей. Посмотрите сами, как мастерски он играет на гитаре Пикассо. Это потрясающее зрелище и праздник для слуха:



Вырезки из "Пионерской правды" про поп-рок-музыкантов (1987-89 гг)

Оригинал взят у gzhatsk в Вырезки из "Пионерской правды" про поп-рок-музыкантов (1987-89 гг)
Помнится, что где-то в 1987-89 гг. в "Пионерке" была такая музыкальная рубрика - "ИНФОРМАЦИЯ.ФОТО.ИНТЕРВЬЮ". Сама газета позиционировала её так: "В рубрике ИНФОРМАЦИЯ.ФОТО.ИНТЕРВЬЮ мы будем рассказывать о группах, солистах и ансамблях, вызывающих ваш интерес, ребята, вопросы, споры."

Вот, например, вырезка про "Юрай Хип"
rok01

Collapse )

При помощи ультразвука можно транслировать музыку, речь "прямо" в голову.

Оригинал взят у evgenij565 в При помощи ультразвука можно транслировать музыку, речь "прямо" в голову.
Масса людей на Планете (во всех странах) подвергается преследованию преступниками при помощи "нелетального оружия". В том числе, при помощи трансляции жертве-мишени голосов, музыки прямо в голову, минуя слуховые рецепторы.
Жалующихся на такие симптомы врачам или правоохранительным органам по инструкции положено помещать в психиатричиские лечебницы. И "что странно", во всех странах практика одна: ни одного расследования "правоохранительные" органы не провели (хотя средства для таких видов преступлений можно уже купить, сделать "самоделкинам"), но репрессии против жалующихся ведутся идентично.
Audio Spotlight featured on the Smithsonian Channel's SciQ
http://youtu.be/0tY_EOYqoVs
Детская "игрушка" показывает кусочек революционных аудио-технологий, которые создают звук в узком луче, как свет.

Фредди Меркьюри - художник

Оригинал взят у slavikap в Меркьюри - художник
Автор:

10324601_Dzhimmi_Hendriks
Талантливый человек талантлив во всем. В большей степени это относится к Фредди. Вообще, при некоторых размышлениях, увлечение живописью кажется признаком успешных и неординарных людей, вспомним хотя бы начинающего художника Гитлера, прославившегося ужасными картинами в истории, редкие душевные зарисовки молодого офицера Лермонтова, ставшего бесподобным литературным классиком, рисунки политика Черчилля.
Немногим известно, но прежде чем стать неподражаемым музыкантом, Фредди Меркьюри сначала  отучился в политехнической школе Айлсворт, где с усердием занимался живописью, а в 1969 году блестяще окончил лондонский художественный колледж Илинг в Лондоне, надеясь cтать дизайнером-иллюстратором. Но судьбе угодно было распорядиться по-другому и в результате уже на музыкальном небосклоне засияла одна из самых ярких и знаменательных звезд.

Collapse )